К теме «проблемы перевода»
Просмотр фотокопий «большого свитка» книги Исайи наводит на предположение, что переписчик при разделении 26-го стиха на два разных стиха – на что указывают двоеточия, которыми обрамлена вторая часть стиха, начинающаяся со слова בתחילהи заканчивающаяся словом נאמנה – исходил из определенной устной традиции при разделении этого стиха на два разных. Во всяком случае на это указывает двоеточие над 26-м стихом после которого следовала, как мне кажется, затертая временем первая недостающая часть 26-го стиха. Кроме того, в 27-м стихе той же первой главы слово במשפט затерто. Следующий за ним 28-й стих разделяется на два, т. е. первая его половина заканчивается словом חטאים, а вторая – словом מכבה из 31-й главы. В тридцатом стихе «большого свитка» переставлены местами слова –מים אין להאשר как אשר אין לה מים. При этом нет никакого различия в написании ם-софита и обычного מ ( то же можно сказать о написании ך-софита и обычного כ. К тому же в 30-м стихе вместо החסן употребляется חסנכם, а вместо פעלו – פעלכם.
Двадцать седьмая глава начинается, как и в каноне, со слова הדבר , приблизительно аналогичного слову ευαγγελιον ( весть ( возможно, в значении «пророчество» ). В отличии от канона, следующий за ним стих начинается не со слова והלכו, а с מגבעת. В этом случае полностью меняется смысл второй части канонического стиха. А именно, «с холмов и ( да ) стекутся к нему народы. Более того, в каноне и «большом свитке» по разному написаны такие слова как מגבעות, הגוים, כל : в свитке вариант их написания таков – כול, גוהים, מגבעת, אל ההרים пишется как על הרים. В «еврейско-халдейском» словаре Штальберга есть слово с аналогичным корнем – גוה . Стедовательно я могу прочесть слово из «большого» свитка как גוהים ( вздымающиеся, восстающие против чего-либо ). 9-й стих 2-й главы почему то обрывается на слове איש, и дальше следует продолжение из 11-го стиха אדם שפל עיני גבהות . Возможно весь пропущенный отрывок, начиная со слова ואל , до גאנו не вписывался в новую христианскую доктрину, согласно которой все язычники отныне спасены через Иисуса. С этой точки зрения отрывок, пропущенный переписчиком, оставлял у читателя тех времен сомнение по поводу благодати, дарованной всем народам. Возможно и другое объяснение пропуска половины 9-го и 10-го стихов: אל תשא – это форма повелительного наклонения. Следовательно, Исайа в данном случае не пророчествует, а молит Г-да о наказании язычников. Поэтому, поскольку это не пророчество, переписчик счел нужным удалить этот отрывок.
Также следует отметить, что перед ושח רום אנשים вставлено слово, которое трудно прочесть: либо оно читается как רשעים , либо как השנים , либо как השניים . В двенадцатом стихе со слова ורם пропущено ועל כן , а вместо него следует ונשא ושפל . После הבשן не поставлено двоеточие, как в каноне.
Кроме того, бросается в глаза отсутствие софитов. Является ли это свидетельством малограмотности переписчика ? Трудно дать на этот вопрос однозначный ответ: возможно, переписчик при разбивке текстов «большого» свитка на отдельные слова пользовался другим свитком, в котором строки были слитными. В таком случае необходимость в софитах действительно отпадает.
Отредактировано TonkiyHod (2005-10-03 22:06:38)